Рыболовный магазин
Нижний Новгород, Нижне-Волжская наб
+7 (831) 638 14 83
+7 (910) 529 08 61

Вход

Добро пожаловать, дорогой друг.
Войти

Регистрация

Готовы совершить лучшие покупки? Давайте начнем!
Зарегистрироваться

Напоминание пароля



Вы забыли свой пароль? Не переживайте, мы напомним. Введите email, который вы использовали при регистрации




Напомнить пароль

Add a Review

На основании 82 отзывов

Трое в лодке не считая собаки франк

88469 руб

В наличии

Вн.код 189886

Посмотреть все товары категории рыбалка

He said he dearly loved a bit of cheese, but it was beyond his means; so he determined to get rid of them. He threw them into the canal; but had to fish them out again, as the bargemen complained. They said it made them feel quite faint. And, after that, he took them one dark night and left them in the parish mortuary.

Название книги: Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA)

But the coroner discovered them, and made a fearful fuss. He said it was a plot to deprive him of his living by waking up the corpses. My friend got rid of them, at last, by taking them down to a sea-side town, and burying them on the beach. It gained the place quite a reputation. Visitors said they had never noticed before how strong the air was, and weak-chested and consumptive people used to throng there for years afterwards. George suggested meat and fruit pies Джордж предложил мясной и фруктовый пироги , cold meat, tomatoes, fruit, and green stuff холодное мясо, помидоры, фрукты и зелень; green stuff — огородная зелень; свежие овощи. It seemed to me that George harped too much on the getting-upset idea мне казалось, что Джордж слишком много говорит об опрокидывании; to harp — играть на арфе; надоедливо твердить об одном и том же. George suggested meat and fruit pies, cold meat, tomatoes, fruit, and green stuff. It seemed to me that George harped too much on the getting-upset idea. It seemed to me the wrong spirit to go about the trip in.

трое в лодке не считая собаки франк

We got a big Gladstone for the clothes мы достали большой кожаный саквояж для одежды , and a couple of hampers for the victuals and the cooking utensils и пару корзин для провизии и кухонной посуды. They are a mistake up the river.

  • Как сделать парус для лодки из бумаги
  • Плохо клюет плотва
  • Крупный сазан на удочку видео
  • Подробная карта волго-ахтубинской поймы для рыбака волгоградской области
  • They make you feel sleepy and heavy. We made a list of the things to be taken, and a pretty lengthy one it was, before we parted that evening. The next day, which was Friday, we got them all together, and met in the evening to pack. We got a big Gladstone for the clothes, and a couple of hampers for the victuals and the cooking utensils. We moved the table up against the window, piled everything in a heap in the middle of the floor, and sat round and looked at it. It surprises me myself, sometimes, how many of these subjects there are меня самого удивляет иногда, как много таких дел существует; subject — тема, предмет; дело, занятие. I impressed the fact upon George and Harris я убедил в этом Джорджа и Гарриса: I rather pride myself on my packing. Packing is one of those many things that I feel I know more about than any other person living. It surprises me myself, sometimes, how many of these subjects there are. I impressed the fact upon George and Harris, and told them that they had better leave the whole matter entirely to me. They fell into the suggestion with a readiness that had something uncanny about it. George put on a pipe and spread himself over the easy-chair, and Harris cocked his legs on the table and lit a cigar. This was hardly what I intended. What I had meant, of course, was, that I should boss the job, and that Harris and George should potter about under my directions, I pushing them aside every now and then with, "Oh, you —! Their taking it in the way they did irritated me. He would loll on the sofa and watch me doing things by the hour together он сидел, развалясь на диване, и наблюдал часами, как я работаю: He said it made him feel that life was not an idle dream to be gaped and yawned through он говорил, это заставляет его понимать, что жизнь — не праздная мечта, в течение которой можно глазеть и зевать , but a noble task, full of duty and stern work а благородная задача, наполненная долгом и суровой работой. He said he often wondered now how he could have gone on before he met me он говорил, что часто удивляется теперь, как он мог жить до того, как встретил меня; to go on — продолжать путь; обходиться, справляться; to meet , never having anybody to look at while they worked когда ему было не на кого смотреть, пока тот работал: It is my energetic nature такая у меня энергичная, деятельная натура.

    He would loll on the sofa and watch me doing things by the hour together, following me round the room with his eyes, wherever I went. He said it did him real good to look on at me, messing about. He said it made him feel that life was not an idle dream to be gaped and yawned through, but a noble task, full of duty and stern work. He said he often wondered now how he could have gone on before he met me, never having anybody to look at while they worked.

    трое в лодке не считая собаки франк

    I want to get up and superintend, and walk round with my hands in my pockets, and tell him what to do. It is my energetic nature. However, I did not say anything, but started the packing тем не менее, я не сказал ничего, а начал укладываться. And I looked round, and found I had forgotten them я оглянулся и обнаружил, что забыл их; to find; to forget. And George laughed — one of those irritating, senseless а Джордж засмеялся — своим: They do make me so wild они так меня бесят; to make someone wild — выводить из себя, очень злить, приводить в бешенство. Had I packed my tooth-brush уложил ли я свою зубную щетку? It seemed a longer job than I had thought it was going to be; but I got the bag finished at last, and I sat on it and strapped it. And I looked round, and found I had forgotten them. And George laughed — one of those irritating, senseless, chuckle-headed, crack-jawed laughs of his.

    трое в лодке не считая собаки франк

    They do make me so wild. I opened the bag and packed the boots in; and then, just as I was going to close it, a horrible idea occurred to me. Had I packed my tooth-brush? I put the things back one by one, and held everything up and shook it я клал вещи обратно одну за другой, поднимал все и встряхивал; to hold up — выставлять, показывать; поднимать; to shake. And, in the morning, I pack it before I have used it, and have to unpack again to get it, and it is always the last thing I turn out of the bag; and then I repack and forget it, and have to rush upstairs for it at the last moment and carry it to the railway station, wrapped up in my pocket-handkerchief.

    Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA)

    Of course I had to turn every mortal thing out now, and, of course, I could not find it. I rummaged the things up into much the same state that they must have been before the world was created, and when chaos reigned. I put the things back one by one, and held everything up and shook it. Then I found it inside a boot. I repacked once more. When I had finished, George asked if the soap was in когда я закончил, Джордж спросил, внутри ли мыло. It got shut up finally at They began in a light-hearted spirit они начали с веселым: I made no comment; I only waited я не делал замечаний, я просто ждал. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно — за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. Чем интенсивнее человек будет читать, чем быстрее бежать вперед — тем лучше. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала делает свое дело, количество переходит в качество. Таким образом, все, что требуется от читателя, — это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги. На летних каникулах учителя обнаруживают на территории Хогвартса подростка, который по странным…. Пятнадцать лет назад юный маг на городском карнавале шутя прочел родовую брачную клятву смешливой…. Я была влюблена в него практически половину своей жизни. Он — бабник и сердцеед, а…. Жизнь библиотекаря довольно скучная. Но мне нравилась эта скука. Нравился покой и тихая…. Она привыкла к спокойной и размеренной жизни. Она давно отодвинула чувства на второй план. Вы как бы учитесь плавать: Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям.

    трое в лодке не считая собаки франк

    Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой. Есть два способа оформления транскрипции: Я люблю копить ее у себя: К тому же я обращаюсь со своей работой очень бережно. И я горжусь своей работой; то и дело я перекладываю ее с места на место и стираю с нее пыль. Нет человека, у которого работа была бы в большей сохранности, чем у меня. И, несмотря на то, что каждый из персонажей является собранием пороков, что должно было бы вызывать неприязнь, вместо этого хочется местами хохотать в голос, где-то задумываться, а иногда - сочувственно хлопать того или иного героя по плечу, сочувственно кивать и говорить, мол, держись, друг, уж я-то знаю, что ты сейчас чувствуешь. К этому знаменитому образчику английского юмора я, надо сказать, приступала с нетерпением, потому что это реально одна из тех немногих книг, что мне приходилось наблюдать на своих полках с рождения, но дальше наблюдений дело почему-то не шло. Наверное, всему виной посмотренный в незапамятные времена фильм, оставивший после себя смутные ощущения вымученного фарса. Книга, собственно говоря, тоже оказалась фарсом, но зато каким смешным. Как убеждает литературоведение, Джером написал "Троих в лодке", руководствуясь собственными впечатлениями от аналогичного путешествия, а также ненароком подслушанным в поезде разговором случайных попутчиков о точно таком же приключении. После этого осталось подставить на место героев себя и своих друзей, еще тех субчиков, и наслаждаться результатом. Три великовозрастных обалдуя из хорошего общества моциону ради решили совершить восхождение на лодке к верховьям Темзы. Именно против течения, потому что по течению плывут только слабаки - в этом нас герои еще будут убеждать, хотя с ними всё ясно и так. С собой они возьмут столько багажа, что соседи решат, что они переезжают. И пса с боевым характером и аристократическим именем Монморанси. И мы узнаем во всех подробностях, насколько у них всех крепкие нервы, а заодно и желудки, как неудобно спать в лодке, как надо преодолевать шлюзы, как правильно наслаждаться природой, а также о том, как одну рыбу могла поймать целая деревня.

    По пути они останавливаются в каждом населенном пункте, а повествователь еще активно осматривает местность.

    трое в лодке не считая собаки франк

    А местность, к слову, у них довольно живописна, Темза пусть и в 19м веке - это вам не Чусовая пусть и в 21м , где можно плыть неделю и вокруг тянется бесконечный темный лес. Нет, повсюду городки, деревеньки, люди, лодки, пароходы и точно такие же туристы, делающие свой вклад в испытание крепости нервов. Главный герой зацепляется взглядом за всё, до чего может дотянуться, и бесконечно разглагольствует: Наверное, именно поэтому "Троих в лодке" и называют комедией нравов, показывающей широкую панораму придурков того времени.

    Метод чтения Ильи Франка - Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки

    Мне кажется, такое веселое и ироничное отношение ко всему, в том числе и к себе, и делает книгу столь легкой и искрометной. Потому что проскочи во всех этих многочисленных монологах о королях и Хартии вольностей хоть одна серьезная нотка - и читатель уснет. Сны принцессы Лилиан скачать бесплатно книгу Яна Дубинянская. За горизонтом сна скачать бесплатно книгу Яна Дубинянская. С М Дубнов - все книги автора. Краткая история евреев скачать бесплатно книгу С М Дубнов. Николай Иванович Дубов - все книги автора. Язык по своей природе — средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются — либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно. Для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно — за счет повторяемости слов. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.